Twameva Mata

A classical verse of complete surrender (prapatti) to the Divine, found in the Prapanna Gita (Pandava Gita), a compilation drawing on the Mahabharata and Puranas. Traditionally attributed to Gandhari addressing Lord Krishna, it declares the deity alone as mother, father, kinsman, friend, knowledge, wealth, and all. Widely used after Ganesha ārati and as a universal prayer of single-minded devotion (ananya bhakti).

Verso clássico de entrega total (prapatti) ao Divino, presente no Prapanna Gita (Pandava Gita), compilação que recorre ao Mahabharata e aos Puranas. Tradicionalmente atribuído a Gandhari dirigindo-se ao Senhor Krishna, declara que só o Divino é mãe, pai, parente, amigo, conhecimento, riqueza e tudo. Muito usado após o ārati a Ganesha e como oração universal de devoção exclusiva (ananya bhakti).

  • mantra
  • devotional
  • ganesha
  • surrender
  • hindu

त्वमेव माता च पिता त्वमेव

tvam eva mātā ca pitā tvam eva

You alone are mother and you alone are father; you alone are relative and you alone are friend; you alone are knowledge and you alone are wealth; you alone are everything to me, O God of gods.

Só Tu és a mãe e só Tu és o pai; só Tu és o parente e só Tu és o amigo; só Tu és o conhecimento e só Tu és a riqueza; só Tu és tudo para mim, ó Deus dos deuses.

त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव

tvam eva bandhuś ca sakhā tvam eva

You alone are mother and you alone are father; you alone are relative and you alone are friend; you alone are knowledge and you alone are wealth; you alone are everything to me, O God of gods.

Só Tu és a mãe e só Tu és o pai; só Tu és o parente e só Tu és o amigo; só Tu és o conhecimento e só Tu és a riqueza; só Tu és tudo para mim, ó Deus dos deuses.

त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव

tvam eva vidyā draviṇaṃ tvam eva

You alone are mother and you alone are father; you alone are relative and you alone are friend; you alone are knowledge and you alone are wealth; you alone are everything to me, O God of gods.

Só Tu és a mãe e só Tu és o pai; só Tu és o parente e só Tu és o amigo; só Tu és o conhecimento e só Tu és a riqueza; só Tu és tudo para mim, ó Deus dos deuses.

त्वमेव सर्वं मम देव देव

tvam eva sarvaṃ mama deva deva

You alone are mother and you alone are father; you alone are relative and you alone are friend; you alone are knowledge and you alone are wealth; you alone are everything to me, O God of gods.

Só Tu és a mãe e só Tu és o pai; só Tu és o parente e só Tu és o amigo; só Tu és o conhecimento e só Tu és a riqueza; só Tu és tudo para mim, ó Deus dos deuses.

About this chant Sobre este cântico

The verse "Twam eva mātā ca pitā tvam eva" (You alone are mother and you alone are father) is one of the best-known expressions of total surrender in Hindu devotion. It appears in the Prapanna Gita (Pandava Gita), an anthology of 82 verses from the Mahabharata, Bhagavata and Vishnu Puranas, often dramatised as spoken by characters such as Gandhari to Krishna. The four lines address the Divine as sole mother, father, kinsman (bandhu) and friend (sakhā); then as sole knowledge (vidyā) and wealth (draviṇam); and finally as "all" (sarvam), closing with the epithet "deva deva" (God of gods). Because the wording is universal, the verse is not tied to a single deity. In Maharashtra and elsewhere it is commonly sung after the ārati to Ganesha, so that many associate it with Ganapati worship. In all contexts it embodies ananya bhakti — devotion to the one Supreme as the only refuge, support, and source of knowledge and abundance — and is used both in ritual and as a standalone prayer of surrender.
O verso "Twam eva mātā ca pitā tvam eva" (Só Tu és a mãe e só Tu és o pai) é uma das expressões mais conhecidas de entrega total na devoção hindu. Aparece no Prapanna Gita (Pandava Gita), antologia de 82 versos do Mahabharata, Bhagavata e Puranas de Vishnu, muitas vezes dramatizados como falados por personagens como Gandhari a Krishna. As quatro linhas dirigem-se ao Divino como única mãe, pai, parente (bandhu) e amigo (sakhā); depois como único conhecimento (vidyā) e riqueza (draviṇam); e por fim como "tudo" (sarvam), fechando com o epíteto "deva deva" (Deus dos deuses). Como a formulação é universal, o verso não está ligado a uma única divindade. Em Maharashtra e noutros lugares é frequentemente cantado após o ārati a Ganesha, pelo que muitos associam-no ao culto de Ganapati. Em todos os contextos encarna a ananya bhakti — devoção ao Supremo como único refúgio, suporte e fonte de conhecimento e abundância — e é usado tanto no ritual como em oração autónoma de entrega.