Gāyatrī Mantra
One of the most sacred mantras of the Vedas, the Gāyatrī (also called Sāvitrī Mantra) appears in the Rigveda (Mandala 3, hymn 62, verse 10) and is attributed to the sage Viśvāmitra. It is dedicated to Savitr, the Vedic solar deity who stimulates and illuminates consciousness. Recited with the prefix oṃ and the mahāvyāhṛti (bhūr bhuvaḥ svaḥ — earth, mid-space, heaven), it is a prayer for divine light to illumine the intellect and inspire understanding.
Um dos mais sagrados mantras dos Vedas, a Gāyatrī (também chamada Mantra Sāvitrī) aparece no Rigveda (Mandala 3, hino 62, verso 10) e é atribuída ao sábio Viśvāmitra. É dedicada a Savitr, a divindade solar védica que estimula e ilumina a consciência. Recitada com o prefixo oṃ e o mahāvyāhṛti (bhūr bhuvaḥ svaḥ — terra, espaço intermédio, céu), é uma oração para que a luz divina ilumine o intelecto e inspire o entendimento.
Uno de los mantras más sagrados de los Vedas, el Gāyatrī (también llamado Mantra Sāvitrī) aparece en el Rigveda (Mandala 3, himno 62, verso 10) y se atribuye al sabio Viśvāmitra. Está dedicado a Savitr, la divinidad solar védica que estimula e ilumina la consciencia. Recitado con el prefijo oṃ y el mahāvyāhṛti (bhūr bhuvaḥ svaḥ — tierra, espacio intermedio, cielo), es una oración para que la luz divina ilumine el intelecto e inspire el entendimiento.
Uno dei mantra più sacri dei Veda, il Gāyatrī (anche chiamato Mantra Sāvitrī) appare nel Rigveda (Mandala 3, inno 62, verso 10) ed è attribuito al saggio Viśvāmitra. È dedicato a Savitr, la divinità solare vedica che stimola e illumina la coscienza. Recitato con il prefisso oṃ e il mahāvyāhṛti (bhūr bhuvaḥ svaḥ — terra, spazio intermedio, cielo), è una preghiera affinché la luce divina illumini l'intelletto e ispiri la comprensione.
वेदों के पवित्रतम मंत्रों में से एक गायत्री (सावित्री) ऋग्वेद (मण्डल ३, सूक्त ६२, मंत्र १०) में है, विश्वामित्र ऋषि को समर्पित। यह सवितृ — चेतना को प्रेरित करने वाले सौर देवता — को समर्पित है; ॐ व महाव्याहृति (भूर् भुवः स्वः) के साथ बुद्धि को दिव्य प्रकाश से जोड़ने की प्रार्थना है।
من أقدس المانترات في الفيدا، تظهر الغَايَاتْرِي (أو مانترا سَافِتْرِي) في الرِّكْفِيدَا (مانْدَلَ 3، ترنيمة 62، بيت 10) ونُسبت إلى الحكيم فِيشْفَامِتْرَا. مخصّصة لسَافِتْر، الإله الشمسي الفيدي الذي يُنير الوعي. تُقرأ ببادئة أوم والمَهَافْيَاهْرِتي (بْهُورْ بْهُفَهْ سْفَهْ — أرض وفضاء وسماوات)، وهي دعاء لأن ينير النور الإلهي الفهم.
ॐ भूर्भुवः स्वः
oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ
Om. Earth, mid-space, heaven.
Om. Terra, espaço intermédio, céu.
Om. Tierra, espacio intermedio, cielo.
Om. Terra, spazio intermedio, cielo.
ॐ। पृथ्वी, अंतरिक्ष, स्वर्ग।
أوم. الأرض، الفضاء الأوسط، السماوات.
तत्सवितुर्वरेण्यं
tat savitur vareṇyaṃ
That excellent glory of Savitr.
Aquela excelente glória de Savitr.
Aquel excelente esplendor de Savitr.
Quella eccellente gloria di Savitr.
सविता का वह श्रेष्ठ तेज।
ذلك البهاء الممتاز لسَافِتْر.
भर्गो देवस्य धीमहि
bhargo devasya dhīmahi
May we attain the splendour of the god.
Possamos nós alcançar o esplendor do deus.
Ojalá alcancemos el esplendor del dios.
Possiamo noi raggiungere lo splendore del dio.
देव के तेज का हम ध्यान करें।
لينلنا بهاء الإله.
धियो यो नः प्रचोदयात्
dhiyo yo naḥ pracodayāt
May he stimulate our thoughts.
Que ele estimule os nossos pensamentos.
Que él estimule nuestros pensamientos.
Che egli stimoli i nostri pensieri.
जो हमारी बुद्धि को प्रेरित करे।
لينبعث أفكارنا.
The opening oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ (mahāvyāhṛti) invokes the three worlds — earth, mid-space, heaven — and precedes the main verse. The verse proper: tat savitur vareṇyaṃ — "that desirable / excellent [glory] of Savitr"; bhargo devasya dhīmahi — "may we attain (dhīmahi) the splendour (bhargo) of the god"; dhiyo yo naḥ pracodayāt — "may he who [is that splendour] stimulate (pracodayāt) our thoughts (dhiyaḥ)." Thus the mantra asks to receive Savitr's light and for that divinity to rouse and guide the mind.
A abertura oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ (mahāvyāhṛti) invoca os três mundos — terra, espaço intermédio, céu — e precede o verso principal. O verso em si: tat savitur vareṇyaṃ — "aquela [glória] desejável / excelente de Savitr"; bhargo devasya dhīmahi — "possamos nós alcançar (dhīmahi) o esplendor (bhargo) do deus"; dhiyo yo naḥ pracodayāt — "que aquele que [é esse esplendor] estimule (pracodayāt) os nossos pensamentos (dhiyaḥ)". O mantra pede assim receber a luz de Savitr e que essa divindade desperte e guie a mente.
La apertura oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ (mahāvyāhṛti) invoca los tres mundos — tierra, espacio intermedio, cielo — y precede el verso principal. El verso propiamente: tat savitur vareṇyaṃ — "aquel [esplendor] deseable / excelente de Savitr"; bhargo devasya dhīmahi — "ojalá alcancemos (dhīmahi) el esplendor (bhargo) del dios"; dhiyo yo naḥ pracodayāt — "que aquel que [es ese esplendor] estimule (pracodayāt) nuestros pensamientos (dhiyaḥ)". Así el mantra pide recibir la luz de Savitr y que esa divinidad despierte y guíe la mente.
L'apertura oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ (mahāvyāhṛti) invoca i tre mondi — terra, spazio intermedio, cielo — e precede il verso principale. Il verso proprio: tat savitur vareṇyaṃ — "quella [gloria] desiderabile / eccellente di Savitr"; bhargo devasya dhīmahi — "possiamo noi raggiungere (dhīmahi) lo splendore (bhargo) del dio"; dhiyo yo naḥ pracodayāt — "che colui che [è quello splendore] stimoli (pracodayāt) i nostri pensieri (dhiyaḥ)". Così il mantra chiede di ricevere la luce di Savitr e che quella divinità risvegli e guidi la mente.
प्रस्तावना ॐ भूर् भुवः स्वः तीनों लोकों को बुलाती है। मुख्य ऋचा: तत् सवितुर्वरेण्यम् — सविता का वरणीय तेज; भर्गो देवस्य धीमहि — उस दिव्य तेज का ध्यान; धियो यो नः प्रचोदयात् — हमारी बुद्धि को प्रेरित करे। यह मंत्र सवितृ-प्रकाश और मन की जागृति की प्रार्थना है।
افتتاح «أوم بْهُورْ بْهُفَهْ سْفَهْ» (المَهَافْيَاهْرِتي) يستدعي العوالم الثلاث ويسبق البيت الرئيس. البيت: «تَتْ سَافِتُورْ فَرِينْيَمْ» — ذلك البهاء الممتاز لسَافِتْر؛ «بْهَرْغُو دِيفَسْيَ دْهِيمَهِ» — لِنَنَلْ بهاء الإله؛ «دْهِيُو يُو نَهْ پْرَچُودَيَاتْ» — ليُوقِظ أفكارنا. المانترا تطلب نور سَافِتْر وإيقاظ العقل.