SyncSincSincSincसिंकمزامنة

Hanuman Chalisa

Interpreted by Victor Sakshin Interpretado por Victor Sakshin Interpretado por Victor Sakshin Interpretato da Victor Sakshin गायन Victor Sakshin الأداء Victor Sakshin

One of the most revered devotional hymns in the Hindu tradition, dedicated to Hanuman. Composed by Goswāmī Tulsīdāsa in the 16th century in Awadhi (40 verses plus introductory and closing Dohās).

Um dos hinos devocionais mais reverenciados da tradição hindu, dedicado a Hanuman. Composto por Goswāmī Tulsīdāsa no século XVI em Awadhi (40 versos e Dohās introdutórios e final).

Uno de los himnos devocionales más reverenciados de la tradición hindú, dedicado a Hanuman. Compuesto por Goswāmī Tulsīdāsa en el siglo XVI en awadhi (40 versos más los Dohās introductorio y final).

Uno degli inni devozionali più reverenziati della tradizione indù, dedicato a Hanuman. Composto da Goswāmī Tulsīdāsa nel XVI secolo in awadhi (40 versi più i Dohā introduttivi e finali).

तुलसीदास रचित चालीस छंदों की हिंदी भक्ति रचना — हनुमान की वीरता, रामभक्ति और संकटमोचन स्वरूप की स्तुति। उत्तर भारत में अत्यंत लोकप्रिय दैनिक पाठ।

من أعظم الترانيم التقوى في التقليد الهندوسي، مخصّص لهانومان. ألّفها غوسوامي تولْسي داس في القرن السادس عشر بالأوادْهي (أربعون بيتًا زائد دوْها افتتاحي وختامي).

  • mantra
  • hanuman
  • rama
  • devotional
  • hindu

श्री गुरु चरण सरोज रज निज मन मुकुरु सुधारि।

śrī guru carana saroja raja nija manu mukuru sudhāri |

Having polished the mirror of my mind with the dust of the lotus feet of the Guru.

Tendo polido o espelho da minha mente com a poeira dos pés de lótus do Gurudeva.

Habiendo pulido el espejo de mi mente con el polvo de los pies de loto del Gurú.

Avendo pulito lo specchio della mia mente con la polvere dei piedi di loto del Guru.

بعدما صقلت مرآة عقلي بغبار قدمي لوتس الغورو.

बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि॥

baraṇaūṁ raghubara bimala jasu jo dāyaku phala cāri ||

I sing the spotless glory of the best of Raghu (Rāma), who bestows the four fruits: dharma (religion), artha (wealth), kama (pleasure), and moksha (liberation).

Canto a glória imaculada do melhor dos Raghu (Rāma), que concede os quatro frutos: dharma, artha, kama e moksha.

Canto la gloria inmaculada del mejor de Raghu (Rāma), que concede los cuatro frutos: dharma (religión), artha (riqueza), kama (placer) y moksha (liberación).

Canto la gloria immacolata del migliore di Raghu (Rāma), che concede i quattro frutti: dharma (religione), artha (ricchezza), kama (piacere) e moksha (liberazione).

أغنّي بمجد خير الراغو (راما) البريء الذي يهب الأربع ثمرات: الدهارما والثروة واللذة والتحرر.

बुद्धि हीन तनु जानिके सुमिरौं पवन कुमार।

buddhi-hīna tanu jānike sumirauṁ pavana-kumāra |

Knowing myself to be lacking in wisdom, I invoke the son of the wind (Hanumān).

Sabendo-me carente de sabedoria, invoco o filho do vento (Hanumān).

Reconociendo mi falta de sabiduría, invoco al hijo del viento (Hanumān).

Consapevole della mia mancanza di saggezza, invoco il figlio del vento (Hanumān).

عالمًا أنني ناقص الحكمة، أدعو ابن الريح (هانومان).

बल बुद्धि विद्या देहु मोहिं हरहु क्लेश विकार॥

bala buddhi vidyā dehu mohiṁ harahu kleśa vikāra ||

Grant me strength, wisdom and knowledge; remove my afflictions and impurities.

Conceda-me força, sabedoria e conhecimento; remova as minhas aflições e impurezas.

Concédeme fuerza, sabiduría y conocimiento; elimina mis aflicciones e impurezas.

Concedimi forza, saggezza e conoscenza; rimuovi le mie afflizioni e impurità.

امنحني القوة والحكمة والعلم؛ أزل آلامي ودنسي.

जय हनुमान ज्ञान गुण सागर।

jaya hanumāna jñāna guṇa sāgara

Victory to Thee, O Hanumān, ocean of wisdom and virtue.

Vitória a Ti, ó Hanumān, oceano de sabedoria e virtude.

Victoria a Ti, oh Hanumān, océano de sabiduría y virtud.

Vittoria a Te, o Hanumān, oceano di saggezza e virtù.

النصر لك يا هانومان، بحر الحكمة والفضيلة.

जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥

jaya kapīsa tihuṁ loka ujāgara ||

Victory to the Lord of the Vānaras (monkeys), who illuminates the three worlds.

Vitória ao Senhor dos Vānaras, que ilumina os três mundos.

Victoria al Señor de los Vānaras (monos), que ilumina los tres mundos.

Vittoria al Signore dei Vānara (scimmie), che illumina i tre mondi.

النصر لسيد الفاناراس الذي يضيء العوالم الثلاثة.

राम दूत अतुलित बल धामा।

rāma dūta atulita bala dhāmā

Messenger of Rāma and repository of immeasurable strength.

Mensageiro de Rāma e repositório de força incomensurável.

Mensajero de Rāma y depósito de fuerza inconmensurable.

Messaggero di Rāma e deposito di forza incommensurabile.

رسول راما ومخزن قوة لا تُقاس.

अञ्जनि पुत्र पवनसुत नामा॥

añjani-putra pavana-suta nāmā ||

Son of Añjanī and of the wind (Pavana), by that name you are known.

Filho de Añjanī e do vento (Pavana), assim é chamado.

Hijo de Añjanī y del viento (Pavana), por ese nombre eres conocido.

Figlio di Añjanī e del vento (Pavana), da quel nome sei conosciuto.

ابن أنجانِي والريح (بَفَنا)، بهذا الاسم تُعرَف.

महाबीर बिक्रम बजरंगी।

mahābīra bikrama bajaraṅgī

O Mahāvīra (Hanumān), great hero, of mighty valour like a thunderbolt, thunderbolt-bodied (Vajrāṅgī).

Ó Mahāvīra (Hanumān), grande herói, de valentia poderosa como um raio, de corpo adamantino (Vajrāṅgī).

Oh Mahāvīra (Hanumān), gran héroe, de valor poderoso como un rayo, de cuerpo adamantino (Vajrāṅgī).

Oh Mahāvīra (Hanumān), grande eroe, dal valore possente come un fulmine, dal corpo adamantino (Vajrāṅgī).

يا مهَافيرا، بطلًا عظيمًا، ذا شجاعة عظيمة كالصاعقة، جسد كالرعد (فَجرانْغِي).

कुमति निवार सुमति के संगी॥

kumati nivāra sumati ke saṅgī ||

Remover of wicked thoughts (kumati) and companion to the good-minded (sumati).

Removedor de pensamentos perversos (kumati) e companheiro dos de boa mente (sumati).

Removedor de pensamientos perversos (kumati) y compañero de los de buena mente (sumati).

Rimuovi i pensieri malvagi (kumati) e sei compagno dei ben pensanti (sumati).

مزيل الفكر الشائن ورفيق ذي النية الحسنة (سوماتي).

कंचन बरन बिराज सुबेसा।

kāñcana barana birāja subesā

Your complexion shines golden; you shine with beautiful attire.

Sua compleição brilha dourada; resplandece com bela vestimenta.

Tu tez brilla dorada; resplandeces con hermosa vestimenta.

La tua carnagione brilla d'oro; risplendi con bella vestimenta.

لونك يُشرق ذهبيًا؛ تتألق بلباس جميل.

कानन कुंडल कुंचित केसा॥

kānana kuṇḍala kuñcita kesā ||

Glittering earrings (kuṇḍala) and curly hair.

Brincos cintilantes (kuṇḍala) e cabelo encaracolado.

Aretes brillantes (kuṇḍala) y cabello rizado.

Orecchini luccicanti (kuṇḍala) e capelli ricci.

أقراط لامعة وشعر مجعّد.

हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।

hātha bajra aura dhvajā birājai

You have a thunderbolt-like mace in one hand and Śrī Rāma's victory flag in the other; they shine in your hands.

Tem um maço como um raio numa mão e a bandeira da vitória de Śrī Rāma na outra; resplandecem nas suas mãos.

Tienes un mazo como un rayo en una mano y la bandera de victoria de Śrī Rāma en la otra; brillan en tus manos.

Hai una mazza simile a un fulmine in una mano e la bandiera della vittoria di Śrī Rāma nell'altra; brillano nelle tue mani.

في يدك عصا كالصاعقة وفي الأخرى راية انتصار شري راما؛ تلمعان في يديك.

काँधे मूँज जनेऊ साजै॥

kāṁdhe mūṁja janeū sājai ||

Across your shoulder is the sacred thread made of muñjā grass.

Nos ombros o fio sagrado de erva muñjā.

Sobre tu hombro está el hilo sagrado hecho de hierba muñjā.

Sulle tue spalle il filo sacro fatto di erba muñjā.

على كتفك الحبل المقدّس من عشب المونْجا.

शंकर सुवन केसरी नन्दन।

śaṅkara suvana kesarī nandana

You are the incarnation of Śiva (Śaṅkara) and the son of Keśarī.

É a encarnação de Śiva (Śaṅkara) e o filho de Keśarī.

Eres la encarnación de Śiva (Śaṅkara) y el hijo de Keśarī.

Sei l'incarnazione di Śiva (Śaṅkara) e il figlio di Keśarī.

أنت تجسيد شيفا (شانكارا) وابن كيشاري.

तेज प्रताप महा जग बन्दन॥

teja pratāpa mahā jaga bandana ||

You are adored by the entire world for your great splendour and might.

É adorado por todo o mundo pelo seu grande esplendor e poder.

Eres adorado por todo el mundo por tu gran esplendor y poder.

Sei adorato da tutto il mondo per il tuo grande splendore e potenza.

يعبدك العالم كله لبأسك وجلالك العظيم.

विद्यावान गुणी अति चातुर।

vidyāvāna gunī ati cātura

You are supremely wise, virtuous and intelligent.

É supremamente sábio, virtuoso e inteligente.

Eres supremamente sabio, virtuoso e inteligente.

Sei supremamente saggio, virtuoso e intelligente.

أنت الأعلم بالحكمة والفضيلة والذكاء.

राम काज करिबे को आतुर॥

rāma kāja karibe ko ātura ||

Always eager to accomplish Lord Rāma's work.

Sempre ávido por cumprir a obra do Senhor Rāma.

Siempre ávido por cumplir la obra del Señor Rāma.

Sempre avido di compiere l'opera del Signore Rāma.

دائم الاستعداد لإنجاز أمر راما.

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।

prabhu caritra sunibe ko rasiyā

Your greatest pleasure is listening to the Lord's glories and story.

Seu maior prazer é ouvir as glórias e a história do Senhor.

Tu mayor placer es escuchar las glorias y la historia del Señor.

Il tuo più grande piacere è ascoltare le glorie e la storia del Signore.

أعظم بهجتك سماع مجد راما وقصته.

राम लखन सीता मन बसिया॥

rāma lakhana sītā mana basiyā ||

Śrī Rāma, Śrī Lakṣmaṇa and Śrī Sītā always dwell in your heart.

Śrī Rāma, Śrī Lakṣmaṇa e Śrī Sītā residem sempre no seu coração.

Śrī Rāma, Śrī Lakṣmaṇa y Śrī Sītā residen siempre en tu corazón.

Śrī Rāma, Śrī Lakṣmaṇa e Śrī Sītā dimorano sempre nel tuo cuore.

شري راما ولاَكْشْمانَا وسيتا يقيمان دائمًا في قلبك.

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।

sūkṣma rūpa dhari siyahiṁ dikhāvā

Assuming a tiny form you appeared before Sītā.

Assumindo uma forma minúscula apareceu perante Sītā.

Asumiendo una forma minúscula apareciste ante Sītā.

Assumendo una forma minuscola apparisti davanti a Sītā.

بصورة صغيرة ظهرت أمام سيتا.

बिकट रूप धरि लंक जरावा॥

bikaṭa rūpa dhari laṅkā jarāvā ||

In awesome, fearsome guise you burned the city of Laṅkā.

Em aspecto terrível queimou a cidade de Laṅkā.

En aspecto terrible e imponente quemaste la ciudad de Laṅkā.

In aspetto terribile bruciasti la città di Laṅkā.

بمظهر مهيب أحرقت مدينة لَنْكا.

भीम रूप धरि असुर सँहारे।

bhīma rūpa dhari asura saṁhāre

Taking a dreadful, mighty form you destroyed the asuras (demons).

Tomando uma forma temível e gigantesca destruiu os demônios.

Tomando una forma temible y poderosa destruiste los asuras (demonios).

Assumendo una forma terribile e possente distruggesti gli asura (demoni).

بصورة عظيمة مروّعة دمرت الأشورا.

रामचन्द्र के काज सँवारे॥

rāmacandra ke kāja saṁvāre ||

You accomplished the mission of Lord Rāmacandra with great finesse.

Cumpriu a missão do Senhor Rāmacandra com grande fineza.

Cumpliste la misión del Señor Rāmacandra con gran maestría.

Hai compiuto la missione del Signore Rāmacandra con grande finezza.

أنجزت رسالة راماشاندرا ببراعة عظيمة.

लाय सजीवन लखन जियाये।

lāya sañjīvana lakhana jiyāye

Bringing the life-giving Mṛta-Sañjīvaṇī herb, you revived (the unconscious) Lakṣmaṇa.

Trazendo a erva Mṛta-Sañjīvaṇī que dá vida, reviveu Lakṣmaṇa.

Trayendo la hierba Mṛta-Sañjīvaṇī que da vida, reviviste a Lakṣmaṇa.

Portando l'erba Mṛta-Sañjīvaṇī che dà la vita, rivivificasti Lakṣmaṇa.

آتٍ بعشبة مريتا-سانجيفاني، أنعشْت لاَكْشْمانَا المغمى عليه.

श्री रघुबीर हरषि उर लाये॥

śrī raghubīra haraṣi ura lāye ||

Śrī Raghubīra (Rāma) joyfully embraced you to his heart.

Śrī Raghubīra (Rāma) o abraçou jubiloso ao peito.

Śrī Raghubīra (Rāma) te abrazó jubiloso contra su pecho.

Śrī Raghubīra (Rāma) ti abbracciò gioiosamente al suo cuore.

احتضنك راغوبير (راما) بفرح إلى قلبه.

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।

raghupati kīnhī bahuta baḍāī

Greatly did the Lord of the Raghus (Rāma) praise you.

Grandemente o Senhor dos Raghu (Rāma) o elogiou.

Grandemente el Señor de los Raghu (Rāma) te elogió.

Grandemente il Signore dei Raghu (Rāma) ti lodò.

بشدّة مدحك سيد الراغو (راما).

तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥

tuma mama priya bharatahi sama bhāī ||

Saying: "You are as dear to me as my very own brother Bharat."

Dizendo: «É tão querido para mim como o meu próprio irmão Bharat.»

Diciendo: «Eres tan querido para mí como mi propio hermano Bharat.»

Dicendo: «Sei così caro a me come il mio fratello Bharat.»

قائلًا: «أنت عزيز عليّ كأخي بهارات نفسه.»

सहस बदन तुम्हारो जस गावैं।

sahasa badana tumharo yaśa gāvaiṁ

Thousands of mouths (the thousand-mouthed serpent Śeṣa) sing your glories.

Mil bocas (a serpente Śeṣa) cantam as suas glórias.

Miles de bocas (la serpiente Śeṣa de mil bocas) cantan tus glorias.

Migliaia di bocche (il serpente Śeṣa dalle mille bocche) cantano le tue glorie.

آلاف الأفواه (ثعبان شيشا ذو الألف فم) تغنّي بمجدك.

अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावैं॥

asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvaiṁ ||

With these words, Sītā's Lord (Śrīpati—Lord Rāma) drew you to himself, embracing you to his heart.

Com estas palavras, o Senhor de Sītā (Śrīpati—Rāma) o abraçou ao peito.

Con estas palabras, el Señor de Sītā (Śrīpati—Señor Rāma) te atrajo a sí, abrazándote contra su corazón.

Con queste parole, il Signore di Sītā (Śrīpati—Signore Rāma) ti attirò a sé, abbracciandoti al suo cuore.

بهذه الكلمات، سيد سيتا (شريباتي — رب راما) ضمّك إلى نفسه من القلب.

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।

sanakādika brahmādi munīśā

Sanaka and the sages (Kumāras), Brahmā, the gods and the great sages.

Sanaka, os (Kumāras), Brahmā, os deuses e os grandes sábios.

Sanaka y los sabios (Kumāras), Brahmā, los dioses y los grandes sabios.

Sanaka e i saggi (Kumāras), Brahmā, gli dèi e i grandi saggi.

سانَكا والحكماء (الكوماراس)، برَهمَا، الآلهة والمشايخ العظام.

नारद सारद सहित अहीसा॥

nārada śārada sahita ahīśā ||

Nārada, Sarasvatī and Ahīśā the lord of serpents cannot completely describe your glories.

Nārada, Sarasvatī e Ahīśā (senhor das serpentes) não conseguem descrever completamente as suas glórias.

Nārada, Sarasvatī y Ahīśā el señor de las serpientes no pueden describir completamente tus glorias.

Nārada, Sarasvatī e Ahīśā il signore dei serpenti non possono descrivere completamente le tue glorie.

نارادا، سَرَسْفَاتي وأهيشا سيد الحيات لا يصفون مجدك كله.

यम कुबेर दिगपाल जहाँ ते।

yama kubera digapāla jahāṁ te

Yama and Kubera along with the Dikpāla devatas (the eight guardian deities) keep singing your fame.

Yama, Kubera e os Dikpāla (deidades guardiãs das direções) continuam a cantar a sua fama.

Yama y Kubera junto con los devatas Dikpāla (las ocho deidades guardianas) siguen cantando tu fama.

Yama e Kubera insieme ai devata Dikpāla (le otto divinità guardiane) continuano a cantare la tua fama.

يامَا وكوبيرا مع دِكْبالا (آلهة الحراسة الثمانية) يظلّون يتغنّون بشهرتك.

कबि कोबिद कहि सके कहाँ ते॥

kabi kobida kahi sake kahāṁ te ||

How can ordinary poets and knowers of the Vedas fully describe your glory?

Como poderão poetas e conhecedores dos Vedas descrever totalmente a sua glória?

¿Cómo pueden poetas ordinarios y conocedores de los Vedas describir completamente tu gloria?

Come possono poeti ordinari e conoscitori dei Veda descrivere pienamente la tua gloria?

كيف للشعراء العاديين وعارفي الفيدا أن يصفوا مجدك كله؟

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।

tuma upakāra sugrīvahiṁ kīnhā

You did Sugrīva a great favour—you made him meet Lord Rāma.

Fez a Sugrīva um grande favor — fez com que ele encontrasse o Senhor Rāma.

Hiciste a Sugrīva un gran favor: lo hiciste encontrar al Señor Rāma.

Facesti un grande favore a Sugrīva: lo facesti incontrare con il Signore Rāma.

أنعمتَ على سوغريفا بفضل عظيم—جعلته يلتقي برب راما.

राम मिलाय राज पद दीन्हा॥

rāma milāya rāja pada dīnhā ||

You gave him kingship [over Kiṣkindhā] and refuge at the feet of King Rāma.

Deu-lhe a realeza e refúgio aos pés do Rei Rāma.

Le diste el reino [sobre Kiṣkindhā] y refugio a los pies del Rey Rāma.

Gli desti il regno [su Kiṣkindhā] e rifugio ai piedi del Re Rāma.

منحته المُلك على كيشكِنْدْها والملاذ عند قدمي الملك راما.

तुम्हरो मन्त्र विभीषण माना।

tumharo mantra bibhīṣana mānā

By heeding your advice, Vibhīṣaṇa became the king of Laṅkā.

Ao seguir o seu conselho, Vibhīṣaṇa tornou-se rei de Laṅkā.

Al seguir tu consejo, Vibhīṣaṇa se convirtió en rey de Laṅkā.

Seguendo il tuo consiglio, Vibhīṣaṇa divenne re di Laṅkā.

باتباع نصيحتك، أصبح فيبْهيشَنَا ملك لَنْكا.

लंकेश्वर भए सब जग जाना॥

laṅkeśvara bhae saba jaga jānā ||

This is known throughout the world.

Isto é conhecido em todo o mundo.

Esto es conocido en todo el mundo.

Questo è noto in tutto il mondo.

هذا معروف في العالم كله.

जुग सहस्त्र जोजन पर भानू।

juga sahastra jojana para bhānū

You leapt towards the sun, situated millions of yojanas away.

Saltou em direção ao sol, situado a milhões de yojanas de distância.

Saltaste hacia el sol, situado a millones de yojanas de distancia.

Saltasti verso il sole, situato a milioni di yojana di distanza.

قفزتَ نحو الشمس البعيدة ملايين اليُوجَانَا.

लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥

līlyo tāhi madhura phala jānū ||

You tried to swallow it because you mistook it to be a sweet fruit.

Tentou engoli-lo pois pensou ser uma doce fruta.

Intentaste tragarlo porque lo confundiste con una dulce fruta.

Tentasti di ingoiarlo perché lo scambiaste per un frutto dolce.

حاولت ابتلاعها ظنًّا أنها ثمرة حلوة.

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।

prabhu mudrikā meli mukha māhīṁ

Placing Lord Rāma's ring in your mouth (as a token for Sītā).

Colocando o anel do Senhor Rāma na sua boca (como token para Sītā).

Colocando el anillo del Señor Rāma en tu boca (como señal para Sītā).

Ponendo l'anello del Signore Rāma in bocca (come segno per Sītā).

وضعت خاتم راما في فمك (كعلامة لسيتا).

जलधि लाँघि गये अचरज नाहीं॥

jaladhi lāṁghi gaye acaraja nāhīṁ ||

No wonder you leaped across the vast ocean.

Não é de admirar que tenha atravessado o vasto oceano.

No es de admirar que hayas atravesado el vasto océano.

Non c'è da stupirsi che sia saltato attraverso il vasto oceano.

لا عجب أن قفزتَ عبر المحيط الشاسع.

दुर्गम काज जगत के जेते।

durgama kāja jagata ke jete

Any task that is difficult or apparently impossible in the world.

Qualquer tarefa difícil ou aparentemente impossível do mundo.

Cualquier tarea difícil o aparentemente imposible en el mundo.

Qualsiasi compito difficile o apparentemente impossibile nel mondo.

أي أمر صعب أو مستحيل ظاهرًا في العالم.

सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥

sugama anugraha tumhare tete ||

Becomes easy to attain by your grace.

Torna-se fácil de alcançar pela sua graça.

Se vuelve fácil de alcanzar por tu gracia.

Diventa facile da ottenere per tua grazia.

يصبح سهل المنال بنعمتك.

राम दुआरे तुम रखवारे।

rāma duāre tuma rakhavāre

You are the ever vigilant guard at the door of Śrī Rāma's abode.

É o guarda vigilante à porta da morada de Śrī Rāma.

Eres el guardián siempre vigilante a la puerta de la morada de Śrī Rāma.

Sei la guardia sempre vigile alla porta della dimora di Śrī Rāma.

أنت الحارس اليقظ دائمًا على باب مسكن شري راما.

होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥

hota na ājñā binu paisāre ||

Without your permission no one can enter.

Sem a sua permissão ninguém pode entrar.

Sin tu permiso nadie puede entrar.

Senza il tuo permesso nessuno può entrare.

بغير إذنك لا يدخل أحد.

सब सुख लहै तुम्हारी सरना।

saba sukha lahai tumhārī saranā

By taking shelter in you one can enjoy all happiness.

Ao refugiar-se em você pode-se gozar toda a felicidade.

Refugiándose en ti se puede gozar de toda felicidad.

Rifugiandosi in te si può godere di ogni felicità.

من يلتجئ إليك يذوق كل السعادة.

तुम रक्षक काहू को डरना॥

tuma rakṣaka kāhū ko ḍaranā ||

Anyone under your protection has nothing to fear.

Quem está sob a sua proteção não tem nada a temer.

Quien está bajo tu protección no tiene nada que temer.

Chi è sotto la tua protezione non ha nulla da temere.

من تحت حمايتك لا يخاف شيئًا.

आपन तेज सम्हारो आपै।

āpana teja samhāro āpai

When you remember your powers and roar.

Quando se lembra dos seus poderes e ruge.

Cuando recuerdas tus poderes y ruges.

Quando ricordi i tuoi poteri e ruggisci.

عندما تتذكّر قوتك وتزمجر.

तीनों लोक हाँक ते काँपै॥

tīnoṁ loka hāṁka te kāṁpai ||

All three worlds tremble with fear before your might.

Os três mundos tremem de medo perante o seu poder.

Los tres mundos tiemblan de miedo ante tu poder.

I tre mondi tremano di paura davanti alla tua potenza.

ترتعد العوالم الثلاث أمام بطشك.

भूत पिशाच निकट नहिं आवै।

bhūta piśāca nikaṭa nahiṁ āvai

Ghosts, evil spirits (bhūtas) and hideous demons (piśācas) never come near.

Fantasmas, espíritos malignos (bhūtas) e demônios (piśācas) nunca se aproximam.

Fantasmas, espíritus malignos (bhūtas) y demonios horrendos (piśācas) nunca se acercan.

Fantasmi, spiriti maligni (bhūtas) e demoni orribili (piśācas) non si avvicinano mai.

الأشباح والأرواح الشرّيرة والشياطين المخيفة لا تقترب أبدًا.

महावीर जब नाम सुनावै॥

mahābīra jaba nāma sunāvai ||

They never come near him who utters your name, Mahāvīra.

Não se aproximam de quem pronuncia o seu nome, Mahāvīra.

Nunca se acercan a quien pronuncia tu nombre, Mahāvīra.

Non si avvicinano mai a chi pronuncia il tuo nome, Mahāvīra.

لا تقترب أبدًا ممن ينطق اسمك، يا مهَافيرا.

Among devotees worldwide it is believed that chanting the Hanumān Chālīsā invokes Hanumān's divine intervention and wards off negative energies and spirits.

Entre devotos em todo o mundo acredita-se que cantar o Hanumān Chālīsā invoca a intervenção divina de Hanumān e afasta energias e espíritos negativos.

Entre devotos de todo el mundo se cree que cantar el Hanumān Chālīsā invoca la intervención divina de Hanumān y aleja energías y espíritus negativos.

Tra i devoti in tutto il mondo si crede che cantare l'Hanumān Chālīsā invochi l'intervento divino di Hanumān e allontani energie e spiriti negativi.

يُعتقد بين المؤمنين في العالم أن ترديد هانومان تشاليسا يستدعي تدخل هانومان الإلهي ويدفع الطاقات والأرواح السلبية.

नासै रोग हरै सब पीरा।

nāsai roga harai saba pīrā

All diseases and sufferings are destroyed.

Todas as doenças e sofrimentos são destruídos.

Todas las enfermedades y sufrimientos son destruidos.

Tutte le malattie e i sofferenze sono distrutti.

تُدمَر كل الأمراض والآلام.

जपत निरन्तर हनुमत बीरा॥

japata nirantara hanumata bīrā ||

By the constant repetition (japa) of the name of the hero Hanumān.

Pela repetição constante (japa) do nome do herói Hanumān.

Por la repetición constante (japa) del nombre del héroe Hanumān.

Per la ripetizione costante (japa) del nome dell'eroe Hanumān.

بتكرار اسم هانومان البطل (جَابا).

संकट तें हनुमान छुड़ावै।

saṅkaṭa teṁ hanumāna chuḍāvai

Hanumān frees from all obstacles and difficulties.

Hanumān liberta de todos os obstáculos e dificuldades.

Hanumān libera de todos los obstáculos y dificultades.

Hanumān libera da tutti gli ostacoli e le difficoltà.

يُخلّص هانومان من كل العوائق والصعوبات.

मन क्रम वचन ध्यान जो लावै॥

mana krama vācana dhyāna jo lāvai ||

Anyone who meditates on Lord Hanumān by thought (mana), word (vācana) and deed (krama).

Quem medita no Senhor Hanumān por pensamento, palavra e ação.

Quien medita en el Señor Hanumān por pensamiento (mana), palabra (vācana) y acción (krama).

Chi medita sul Signore Hanumān con pensiero (mana), parola (vācana) e azione (krama).

من يتأمل في رب هانومان بالفكر والقول والعمل.

Verses 27-28: All diseases and sufferings are destroyed by the constant repetition of the name of Hanumān. Anyone who meditates on Lord Hanumān by thought, word and deed is freed from all obstacles and difficulties.

Versos 27-28: Todas as doenças e sofrimentos são destruídos pela repetição constante do nome de Hanumān. Quem medita no Senhor Hanumān por pensamento, palavra e ação é libertado de todos os obstáculos e dificuldades.

Versos 27-28: Todas las enfermedades y sufrimientos se destruyen por la repetición constante del nombre de Hanumān. Quien medita en el Señor Hanumān por pensamiento, palabra y acción es liberado de todos los obstáculos y dificultades.

Versi 27-28: Tutte le malattie e le sofferenze sono distrutte dalla ripetizione costante del nome di Hanumān. Chi medita sul Signore Hanumān con pensiero, parola e azione è liberato da tutti gli ostacoli e le difficoltà.

البيتان ٢٧–٢٨: تُدمر كل الأمراض والآلام بتكرار اسم هانومان. من يتأمل في رب هانومان بالفكر والقول والعمل يُخلّص من كل العوائق والصعوبات.

सब पर राम तपस्वी राजा।

saba para rāma tapasvī rājā

Śrī Rāma, the Lord of Ascetics (tapasvī-rājā), is the Ruler of all beings.

Śrī Rāma, o Senhor dos Ascetas, é o Governante de todos os seres.

Śrī Rāma, el Señor de los Ascetas (tapasvī-rājā), es el Gobernante de todos los seres.

Śrī Rāma, il Signore degli Asceti (tapasvī-rājā), è il Governante di tutti gli esseri.

شري راما، سيد الزهّاد (تَبَسْفي-راجا)، هو حاكم كل كائن.

तिन के काज सकल तुम साजा॥

tina ke kāja sakala tuma sājā ||

And even then you have accomplished all His difficult tasks with ease.

E ainda assim cumpriu todas as Suas tarefas difíceis com facilidade.

Y aún así cumpliste todas Sus tareas difíciles con facilidad.

E nonostante ciò hai compiuto tutti i Suoi compiti difficili con facilità.

وحينئذٍ أنجزت كل مهماته الصعبة بسهولة.

और मनोरथ जो कोई लावै।

aura manoratha jo koī lāvai

Whatever wish or desire a devotee cherishes and brings to Him.

Qualquer desejo que um devoto acalente e Lhe apresente.

Cualquier deseo que un devoto acaricie y le presente.

Qualsiasi desiderio che un devoto coltivi e porti a Lui.

أي أمنية يحتضنها المُؤمن ويعرضها عليه.

सोई अमित जीवन फल पावै॥

soī amita jīvana phala pāvai ||

Lord Hanumān grants that fruit of fulfilled and limitless life.

O Senhor Hanumān concede esse fruto de vida plena e ilimitada.

El Señor Hanumān concede ese fruto de vida cumplida e ilimitada.

Il Signore Hanumān concede quel frutto di vita compiuta e illimitata.

يمنحه رب هانومان ثمرة حياة كاملة بلا حدود.

चारों जुग प्रताप तुम्हारा।

cāroṁ juga pratāpa tumhārā

Your glory is spread throughout the four yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara and Kali).

A sua glória estende-se pelos quatro yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara e Kali).

Tu gloria se extiende por los cuatro yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara y Kali).

La tua gloria si estende attraverso i quattro yuga (Kṛta, Tretā, Dvāpara e Kali).

مجدك منتشر في الأربع يوغاس (كْريتا وتريتا ودْفابَرا وكالي).

है परसिद्ध जगत उजियारा॥

hai parasiddha jagata ujiyārā ||

Your brilliance is known in the whole world; the world is illumined by you.

O seu brilho é conhecido em todo o mundo; o mundo resplandece por você.

Tu brillo es conocido en todo el mundo; el mundo resplandece por ti.

Il tuo splendore è noto in tutto il mondo; il mondo è illuminato da te.

بريقك معروف في العالم؛ العالم منوّر بك.

साधु संत के तुम रखवारे।

sādhu santa ke tuma rakhavāre

You are the protetor of sādhus and saints.

É o protetor dos sādhus e santos.

Eres el protector de sādhus y santos.

Sei il protettore di sādhu e santi.

أنت ناصر الصادِهُ والقدّيسين.

असुर निकन्दन राम दुलारे॥

asura nikandana rāma dulāre ||

The destroyer of demons and the beloved of Lord Rāma.

O destruidor de demônios e o amado do Senhor Rāma.

El destructor de demonios y el amado del Señor Rāma.

Il distruttore di demoni e il amato del Signore Rāma.

مُهلِك الشياطين وحبيب راما.

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।

aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā

You are the bestower of the eight supernatural powers (siddhis) and the nine divine treasures (nidhis).

É o concedente dos oito poderes sobrenaturais (siddhis) e dos nove tesouros divinos (nidhis).

Eres el concedente de los ocho poderes sobrenaturales (siddhis) y los nueve tesoros divinos (nidhis).

Sei il concedente degli otto poteri soprannaturali (siddhis) e dei nove tesori divini (nidhis).

مُواهب الثماني سِدْهِي والكنوز التسعة الإلهية (نِدْهِي).

अस बर दीन जानकी माता॥

asa bara dīna jānakī mātā ||

Such is the boon Mother Jānakī (Sītā) has given you.

Foi essa a bênção que a Mãe Jānakī (Sītā) lhe concedeu.

Tal es la bendición que la Madre Jānakī (Sītā) te concedió.

Tale è il dono che la Madre Jānakī (Sītā) ti ha concesso.

هكذا أعطتك أم جانكي (سيتا) هذه النعمة.

राम रसायन तुम्हरे पासा।

rāma rasāyana tumhare pāsā

You enjoy the sweet nectar elixir of Rāma-nāma (the name of Rāma); you always have it with you.

Saboreia o doce néctar do Rāma-nāma (o elixir do nome de Rāma); tem sempre consigo.

Disfrutas del dulce néctar elixir de Rāma-nāma (el nombre de Rāma); siempre lo llevas contigo.

Godi del dolce nettare elisir di Rāma-nāma (il nome di Rāma); lo hai sempre con te.

تتلذّذ بمادة الرامَا-ناما العذبة؛ معك دائمًا.

सदा रहो रघुपति के दासा॥

sadā raho raghupati ke dāsā ||

You are always present in the service of Śrī Rāma and remain eternally His servant.

Está sempre presente ao serviço de Śrī Rāma e permanece eternamente Seu servo.

Estás siempre presente al servicio de Śrī Rāma y permaneces eternamente Su sirviente.

Sei sempre presente al servizio di Śrī Rāma e rimani eternamente Suo servo.

حاضر دائمًا في خدمة شري راما وعبده الخالد.

तुम्हरे भजन राम को पावै।

tumhare bhajana rāma ko pāvai

By reciting your qualities and chanting your name one can reach Lord Rāma.

Ao recitar as suas qualidades e cantar o seu nome pode-se alcançar o Senhor Rāma.

Recitando tus cualidades y cantando tu nombre se puede alcanzar al Señor Rāma.

Recitando le tue qualità e cantando il tuo nome si può raggiungere il Signore Rāma.

بترديد صفاتك واسمك يبلغ المصلّي راما.

जनम जनम के दुःख बिसरावै॥

janama janama ke duḥkha bisarāvai ||

And get freed from the sorrows of many lives.

E libertar-se das tristezas de muitas vidas.

Y liberarse de las tristezas de muchas vidas.

E liberarsi dai dolori di molte vite.

ويُعتق من أحزان حيوات متعدّدة.

Verses 35-36: By reciting your qualities and chanting your name one can reach Lord Rāma and get freed from the sorrows of many lives. At last, when he leaves his physical body, he enters the eternal abode of Śrī Rāma.

Versos 35-36: Ao recitar as suas qualidades e cantar o seu nome pode-se alcançar o Senhor Rāma e libertar-se das tristezas de muitas vidas. Por fim, ao deixar o corpo físico, entra na morada eterna de Śrī Rāma.

Versos 35-36: Recitando tus cualidades y cantando tu nombre se puede alcanzar al Señor Rāma y liberarse de las tristezas de muchas vidas. Por fin, al dejar el cuerpo físico, entra en la morada eterna de Śrī Rāma.

Versi 35-36: Recitando le tue qualità e cantando il tuo nome si può raggiungere il Signore Rāma e liberarsi dai dolori di molte vite. Infine, lasciando il corpo fisico, entra nella dimora eterna di Śrī Rāma.

البيتان ٣٥–٣٦: بترديد صفاتك واسمك يبلغ المصلّي راما ويُعتق من أحزان حيوات كثيرة. وأخيرًا عند ترك الجسد يدخل دار شري راما الأبدية.

अन्त काल रघुबर पुर जाई।

anta kāla raghubara pura jāī

At last, when he leaves his physical body, he enters the eternal abode of Raghubara (Śrī Rāma).

Por fim, quando deixa o corpo físico, entra na morada eterna de Raghubara (Śrī Rāma).

Por fin, cuando deja su cuerpo físico, entra en la morada eterna de Raghubara (Śrī Rāma).

Infine, quando lascia il corpo fisico, entra nella dimora eterna di Raghubara (Śrī Rāma).

أخيرًا عندما يترك الجسد يدخل دار راغوبارا الأبدية (شري راما).

जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई॥

jahāṁ janma haribhakta kahāī ||

Or is born on earth as God's devotee (hari-bhakta).

Ou nasce na terra como devoto de Deus (hari-bhakta).

O nace en la tierra como devoto de Dios (hari-bhakta).

O nasce sulla terra come devoto di Dio (hari-bhakta).

أو يولد في الأرض مؤمنًا بالإله (هاري-بْهَكْتا).

और देवता चित्त न धरई।

aura devatā citta na dharaī

There is no need to fix the mind on or worship any other deity.

Não é preciso fixar a mente nem adorar nenhuma outra divindade.

No hay necesidad de fijar la mente ni adorar ninguna otra divinidad.

Non c'è bisogno di fissare la mente o adorare nessun'altra divinità.

لا حاجة لعبادة إله آخر أو تثبيت الذهن عليه.

हनुमत सेई सर्व सुख करई॥

hanumata seī sarva sukha karaī ||

By just worshipping Hanumān one attains all happiness.

Apenas adorando Hanumān alcança-se toda a felicidade.

Solo adorando a Hanumān se alcanza toda la felicidad.

Solo adorando Hanumān si ottiene ogni felicità.

بعبادة هانومان وحدها ينال كل السعادة.

संकट कटै मिटै सब पीरा।

saṅkaṭa kaṭai miṭai saba pīrā

All suffering, distress and pain are cut away and vanish.

Todo o sofrimento, dificuldade e dor desaparecem.

Todo sufrimiento, angustia y dolor se cortan y desaparecen.

Tutta la sofferenza, angoscia e dolore sono tagliati via e svaniscono.

كل الألم والضيق يُقطع ويزول.

जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥

jo sumirai hanumata balabīrā ||

For one who remembers the mighty and brave Hanumān (balabīrā).

Para quem se lembra do poderoso e bravo Hanumān.

Para quien recuerda al poderoso y valiente Hanumān (balabīrā).

Per chi ricorda il possente e coraggioso Hanumān (balabīrā).

لمن يذكر هانومان الشجاع القوي (بالَبيرا).

जय जय जय हनुमान गोसाईं।

jai jai jai hanumāna gosāīṁ

Victory, victory, victory to Hanumān, O Lord (Gosāīṁ)!

Vitória, vitória, vitória a Hanumān, Senhor (Gosāīṁ)!

¡Victoria, victoria, victoria a Hanumān, oh Señor (Gosāīṁ)!

Vittoria, vittoria, vittoria a Hanumān, oh Signore (Gosāīṁ)!

نصرًا نصرًا نصرًا لهانومان، يا سيّدي (غوساي)!

कृपा करहु गुरु देव की नाईं॥

kṛpā karahu guru deva kī nāīṁ ||

Be compassionate to me and bestow your grace on me as my Guru and Lord!

Seja compassivo comigo e conceda-me a sua graça como meu Guru e Senhor!

¡Sé compasivo conmigo y concédeme tu gracia como mi Gurú y Señor!

Sii compassionevole con me e concedi la tua grazia come mio Guru e Signore!

ارْحمني وأنعم نعمتك عليّ معلّمي وسيّدي!

जो शत बार पाठ कर कोई।

jo śata bāra pāṭha kara koī

Whoever recites or reads this (Hanumān Chālīsā) a hundred times.

Quem recitar ou ler este (Hanumān Chālīsā) cem vezes.

Quien recite o lea esto (Hanumān Chālīsā) cien veces.

Chi recita o legge questo (Hanumān Chālīsā) cento volte.

من يردّد أو يقرأ هذه (هانومان تشاليسا) مئة مرة.

छूटहि बन्दि महा सुख होई॥

chūṭahi bandi mahā sukha hoī ||

Becomes free of all types of bondage and enjoys supreme Bliss.

Liberta-se de todos os tipos de cativeiro e goza a Suprema Bem-aventurança.

Se libera de todos los tipos de cautiverio y goza la Suprema Bienaventuranza.

Si libera da tutti i tipi di schiavitù e gode la Suprema Beatitudine.

يتحرر من كل ربق وينعم بأعلى بلس.

Verses 40-41: Whoever recites this Hanumān Chālīsā a hundred times becomes free of all bondage and enjoys supreme Bliss. Whoever chants it is sure to obtain spiritual perfections (Siddhis). May Lord Śiva (Gaurīsā) be my witness!

Versos 40-41: Quem recitar este Hanumān Chālīsā cem vezes liberta-se de todo o cativeiro e goza a Suprema Bem-aventurança. Quem o cantar obterá certamente as perfeições espirituais (Siddhis). Que o Senhor Śiva (Gaurīsā) seja minha testemunha!

Versos 40-41: Quien recite este Hanumān Chālīsā cien veces se libera de todo cautiverio y goza la Suprema Bienaventuranza. Quien lo cante obtendrá ciertamente las perfecciones espirituales (Siddhis). ¡Que el Señor Śiva (Gaurīsā) sea mi testigo!

Versi 40-41: Chi recita questo Hanumān Chālīsā cento volte si libera da ogni schiavitù e gode la Suprema Beatitudine. Chi lo canta otterrà certamente le perfezioni spirituali (Siddhis). Che il Signore Śiva (Gaurīsā) sia mio testimone!

البيتان ٤٠–٤١: من يردّد هانومان تشاليسا مئة مرة يتحرر من كل ربق وينعم بأعلى بلس. من يردّده ينال السِدْهِيات. ليشهد رب شيفا (غَوريسا)!

जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।

jo yaha paḍhai hanumāna calīsā

Whoever reads or chants this Hanumān Chālīsā.

Quem ler ou cantar este Hanumān Chālīsā.

Quien lea o cante este Hanumān Chālīsā.

Chi legge o canta questo Hanumān Chālīsā.

من يقرأ أو يردّد هانومان تشاليسا.

होय सिद्धि साखी गौरीसा॥

hoya siddhi sākhī gaurīsā ||

Is sure to obtain all spiritual perfections (Siddhis). May Lord Śiva (Gaurīsā) be my witness!

Obterá certamente as perfeições espirituais (Siddhis). Que o Senhor Śiva (Gaurīsā) seja minha testemunha!

Obtendrá con seguridad las perfecciones espirituales (Siddhis). ¡Que el Señor Śiva (Gaurīsā) sea mi testigo!

Otterrà certamente tutte le perfezioni spirituali (Siddhis). Che il Signore Śiva (Gaurīsā) sia il mio testimone!

ينال أكيدًا كل السِدْهِيات. ليشهد رب شيفا (غَوريسا)!

तुलसीदास सदा हरी चेरा।

tulasīdāsa sadā hari cerā

Tulasīdās, the writer of these verses, is the eternal servant of Hari (God).

Tulsīdās, o escritor destes versos, é o servo eterno de Hari (Deus).

Tulasīdās, el escritor de estos versos, es el sirviente eterno de Hari (Dios).

Tulasīdās, l'autore di questi versi, è il servo eterno di Hari (Dio).

تولْسي داس، كاتب هذه الأبيات، عبد هاري (الإله) الخالد.

कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥

kījai nātha hṛdaya mahaṁ ḍerā ||

O Lord (Nātha), please make my heart your abode.

Ó Senhor (Nātha), faça do meu coração a sua morada.

Oh Señor (Nātha), por favor haz de mi corazón tu morada.

Oh Signore (Nātha), fa' del mio cuore la tua dimora.

يا سيّدي (ناثا)، اجعل قلبي مسكنك.

पवन तनय संकट हरन मंगल मूरति रूप।

pavana tanaya saṅkaṭa harana maṅgala mūrati rūpa |

O Son of the Wind (pavana), remover of difficulties, of auspicious form.

Ó Filho do Vento (pavana), removedor de dificuldades, de forma auspiciosa.

Oh Hijo del Viento (pavana), removedor de dificultades, de forma auspiciosa.

Oh Figlio del Vento (pavana), rimuovi difficoltà, di forma auspicabile.

يا ابن الريح، مزيل العسر، ذا صورة ميمونة.

राम लखन सीता सहित हृदय बसहु सुर भूप॥

rāma lakhana sītā sahita hṛdaya basahu sura bhūpa ||

O Lord of the gods (sura bhūpa), please always reside in my heart together with Rāma, Lakṣmaṇa and Sītā.

Ó Senhor dos deuses (sura bhūpa), resida sempre no meu coração junto com Rāma, Lakṣmaṇa e Sītā.

Oh Señor de los dioses (sura bhūpa), por favor reside siempre en mi corazón junto con Rāma, Lakṣmaṇa y Sītā.

Oh Signore degli dèi (sura bhūpa), dimora sempre nel mio cuore insieme a Rāma, Lakṣmaṇa e Sītā.

يا سيّد الآلهة، أقِم دائمًا في قلبي مع راما ولاَكْشْمانَا وسيتا.

About this chant Sobre este cântico Sobre este cántico Su questo canto इस भजन के बारे में عن هذا الترنيم

The Hanuman Chalisa is one of the most revered devotional hymns in the Hindu tradition and among the most widely recited sacred compositions in the world. Dedicated to Hanuman, the divine embodiment of devotion, strength, and service to Lord Rama, the hymn expresses profound spiritual reverence and invokes the qualities of courage, wisdom, humility, and unwavering faith. Composed in the 16th century by the poet-saint Goswami Tulsidas, one of the greatest figures of the Bhakti devotional movement, the text is written in Awadhi, a classical North Indian devotional language. The term Chalisa means “forty,” referring to the 40 verses (caupāī) that form the main body of the hymn. The composition begins with two introductory Dohās, followed by the forty verses praising Hanuman’s divine virtues, heroic deeds, and boundless devotion to Rama, and concludes with a final Dohā, totaling 43 verses. Across centuries, the Hanuman Chalisa has become a living spiritual tradition, recited daily by millions of devotees throughout India and around the world. It is believed to bring protection, clarity of mind, strength in adversity, and spiritual awakening, while cultivating devotion (bhakti) and inner discipline. Today, the hymn stands not only as a sacred prayer but also as a treasured cultural and spiritual heritage of humanity, reflecting the poetic beauty, devotional depth, and philosophical richness of the Bhakti tradition.
O Hanuman Chalisa é um dos hinos devocionais mais reverenciados da tradição hindu e uma das composições sagradas mais recitadas no mundo. Dedicado a Hanuman, a encarnação divina da devoção, da força e do serviço ao Senhor Rama, o hino exprime profunda reverência espiritual e invoca as qualidades de coragem, sabedoria, humildade e fé inabalável. Composto no século XVI pelo poeta-santo Goswami Tulsidas, uma das maiores figuras do movimento devocional Bhakti, o texto está escrito em Awadhi, uma língua devocional clássica do Norte da Índia. O termo Chalisa significa “quarenta”, referindo-se aos 40 versos (caupāī) que formam o corpo principal do hino. A composição começa com dois Dohās introdutórios, seguidos dos quarenta versos que celebram as virtudes divinas de Hanuman, os seus feitos heroicos e a devoção sem limites a Rama, e conclui com um Dohā final, totalizando 43 versos. Ao longo dos séculos, o Hanuman Chalisa tornou-se uma tradição espiritual viva, recitado diariamente por milhões de devotos na Índia e no mundo. Acredita-se que traz proteção, clareza mental, força na adversidade e despertar espiritual, cultivando a devoção (bhakti) e a disciplina interior. Hoje, o hino permanece não só como oração sagrada mas também como um precioso patrimônio cultural e espiritual da humanidade, refletindo a beleza poética, a profundidade devocional e a riqueza filosófica da tradição Bhakti.
El Hanuman Chalisa es uno de los himnos devocionales más reverenciados de la tradición hindú y una de las composiciones sagradas más recitadas del mundo. Dedicado a Hanuman, la encarnación divina de la devoción, la fuerza y el servicio al Señor Rama, el himno expresa profunda reverencia espiritual e invoca las cualidades de valor, sabiduría, humildad y fe inquebrantable. Compuesto en el siglo XVI por el poeta-santo Goswami Tulsidas, una de las mayores figuras del movimiento devocional Bhakti, el texto está escrito en awadhi, una lengua devocional clásica del norte de la India. El término Chalisa significa "cuarenta", en referencia a los 40 versos (caupāī) que forman el cuerpo principal del himno. La composición comienza con dos Dohās introductorios, seguidos de los cuarenta versos que celebran las virtudes divinas de Hanuman, sus hazañas heroicas y la devoción sin límites a Rama, y concluye con un Dohā final, totalizando 43 versos. A lo largo de los siglos, el Hanuman Chalisa se ha convertido en una tradición espiritual viva, recitado diariamente por millones de devotos en la India y en el mundo. Se cree que aporta protección, claridad mental, fuerza en la adversidad y despertar espiritual, cultivando la devoción (bhakti) y la disciplina interior. Hoy el himno permanece no solo como oración sagrada sino también como un preciado patrimonio cultural y espiritual de la humanidad, reflejando la belleza poética, la profundidad devocional y la riqueza filosófica de la tradición Bhakti.
L'Hanuman Chalisa è uno degli inni devozionali più reverenziati della tradizione indù e una delle composizioni sacre più recitate al mondo. Dedicato a Hanuman, l'incarnazione divina della devozione, della forza e del servizio al Signore Rama, l'inno esprime profonda reverenza spirituale e invoca le qualità di coraggio, saggezza, umiltà e fede incrollabile. Composto nel XVI secolo dal poeta-santo Goswami Tulsidas, una delle figure più grandi del movimento devozionale Bhakti, il testo è scritto in awadhi, una lingua devozionale classica del Nord dell'India. Il termine Chalisa significa "quaranta", riferendosi ai 40 versi (caupāī) che formano il corpo principale dell'inno. La composizione inizia con due Dohā introduttivi, seguiti dai quaranta versi che celebrano le virtù divine di Hanuman, le sue imprese eroiche e la devozione senza limiti a Rama, e conclude con un Dohā finale, per un totale di 43 versi. Nel corso dei secoli, l'Hanuman Chalisa è diventato una tradizione spirituale viva, recitato quotidianamente da milioni di devoti in India e nel mondo. Si crede porti protezione, chiarezza mentale, forza nelle avversità e risveglio spirituale, coltivando la devozione (bhakti) e la disciplina interiore. Oggi l'inno rimane non solo come preghiera sacra ma anche come prezioso patrimonio culturale e spirituale dell'umanità, riflettendo la bellezza poetica, la profondità devozionale e la ricchezza filosofica della tradizione Bhakti.
हनुमान चालीसा ४० चौपाइयों में हनुमान की महिमा, राम-सेवा और भक्तों पर कृपा का वर्णन करती है। तुलसीदास की रचना मानी जाती है; इसे साहस, भक्ति व बाधा दूर करने के लिए पढ़ा व गाया जाता है। रामायण परंपरा में हनुमान अनन्य रामभक्त व शक्ति के प्रतीक हैं।
هانومان تشاليسا من أعظم الترانيم التقوى في التقليد الهندوسي ومن أكثر المؤلّفات المقدّسة تلاوة في العالم. مخصّص لهانومان، التجسيد الإلهي للتقوى والقوة وخدمة الإله راما؛ يعبّر الترنيمة عن تعظيم روحي عميق ويستدعي الشجاعة والحكمة والتواضع والإيمان الراسخ. ألّفها في القرن السادس عشر القديس الشاعر غوسوامي تولْسي داس من أعظم شخصيات حركة البْهَكْتي؛ النص بالأوادْهي، لغة تقوى شمال الهند الكلاسيكية. «تشاليسا» تعني أربعون، أي الأبيات الأربعون (تشَوْپاي) التي تشكّل جسم الترنيمة. يبدأ المؤلّف بدَوْهَيْن افتتاحيّين، ثم الأربعون بيتًا في مدح فضائل هانومان وأفعاله البطولية وتقواه اللامتناهية لراما، ويُختم بدَوْها أخير؛ المجموع ثلاثة وأربعون بيتًا. على مرّ القرون صار هانومان تشاليسا تقليدًا روحيًا حيًّا يتلوه يوميًّا ملايين المؤمنين في الهند والعالم. يُعتقد أنه يجلب حماية ووضوح ذهن وقوة في الشدائد ويقظة روحية، مع تنمية البْهَكْتي والانضباط الداخلي. اليوم يظل الترنيمة صلاة مقدّسة وتراثًا ثقافيًّا وروحيًّا ثمينًا للبشرية، يعكس جمال الشعر وعمق التقوى وغنى الفلسفة في تقليد البْهَكْتي.