Twameva Mata

A classical verse of complete surrender (prapatti) to the Divine, found in the Prapanna Gita (Pandava Gita), a compilation drawing on the Mahabharata and Puranas. Traditionally attributed to Gandhari addressing Lord Krishna, it declares the deity alone as mother, father, kinsman, friend, knowledge, wealth, and all. Widely used after Ganesha ārati and as a universal prayer of single-minded devotion (ananya bhakti).

Verso clássico de entrega total (prapatti) ao Divino, presente no Prapanna Gita (Pandava Gita), compilação que recorre ao Mahabharata e aos Puranas. Tradicionalmente atribuído a Gandhari dirigindo-se ao Senhor Krishna, declara que só o Divino é mãe, pai, parente, amigo, conhecimento, riqueza e tudo. Muito usado após o ārati a Ganesha e como oração universal de devoção exclusiva (ananya bhakti).

Verso clásico de entrega total (prapatti) al Divino, presente en el Prapanna Gita (Pandava Gita), compilación que recurre al Mahabharata y a los Puranas. Tradicionalmente atribuido a Gandhari dirigiéndose al Señor Krishna, declara que solo el Divino es madre, padre, pariente, amigo, conocimiento, riqueza y todo. Muy usado tras el ārati a Ganesha y como oración universal de devoción exclusiva (ananya bhakti).

Verso classico di resa totale (prapatti) al Divino, presente nel Prapanna Gita (Pandava Gita), compilazione che attinge al Mahabharata e ai Purana. Tradizionalmente attribuito a Gandhari che si rivolge al Signore Krishna, dichiara che solo il Divino è madre, padre, parente, amico, conoscenza, ricchezza e tutto. Molto usato dopo l'ārati a Ganesha e come preghiera universale di devozione esclusiva (ananya bhakti).

पिता, माता, बंधु, सखा, ज्ञान, धन और सर्वस्व के रूप में ईश्वर की एकता का भजन; शरणागति और भक्ति की भावना व्यक्त करता है।

بيت كلاسيكي من التسليم الكامل (پْرَپَتِّي) للإله، ورد في پْرَپَنَّا غِيتَا (پَنْدَفَا غِيتَا)، مؤلّف يستقي من المَهَابْهَارَاتَ والپُورَانَا. يُنسب تقليديًا إلى غَنْدْهَارِي وهي تخاطب كْرِشْنَا: الإله وحده أم وأب وقرابة وصديق وعلم وثروة وكل شيء. يُستخدَم كثيرًا بعد آراتي غانيشا وكصلاة عمومية للتقوى الحصرية (أَنانْيَا بْهَكْتي).

  • mantra
  • devotional
  • ganesha
  • surrender
  • hindu

त्वमेव माता च पिता त्वमेव

tvam eva mātā ca pitā tvam eva

You alone are mother and you alone are father.

Só Tu és a mãe e só Tu és o pai.

Solo Tú eres la madre y solo Tú eres el padre.

Solo Tu sei la madre e solo Tu sei il padre.

तुम ही माता, तुम ही पिता।

أنت وحدك الأم وأنت وحدك الأب.

त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव

tvam eva bandhuś ca sakhā tvam eva

You alone are relative and you alone are friend.

Só Tu és o parente e só Tu és o amigo.

Solo Tú eres el pariente y solo Tú eres el amigo.

Solo Tu sei il parente e solo Tu sei l'amico.

तुम ही बंधु, तुम ही सखा।

أنت وحدك القرابة وأنت وحدك الصديق.

त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव

tvam eva vidyā draviṇaṃ tvam eva

You alone are knowledge and you alone are wealth.

Só Tu és o conhecimento e só Tu és a riqueza.

Solo Tú eres el conocimiento y solo Tú eres la riqueza.

Solo Tu sei la conoscenza e solo Tu sei la ricchezza.

तुम ही विद्या, तुम ही धन।

أنت وحدك العلم وأنت وحدك الثروة.

त्वमेव सर्वं मम देव देव

tvam eva sarvaṃ mama deva deva

You alone are everything to me, O God of gods.

Só Tu és tudo para mim, ó Deus dos deuses.

Solo Tú eres todo para mí, oh Dios de los dioses.

Solo Tu sei tutto per me, o Dio degli dei.

तुम ही सर्वस्व मेरे, हे देव देव।

أنت وحدك كل شيء لي، يا إله الآلهة.

About this chant Sobre este cântico Sobre este cántico Su questo canto इस भजन के बारे में عن هذا الترنيم

The verse "Twam eva mātā ca pitā tvam eva" (You alone are mother and you alone are father) is one of the best-known expressions of total surrender in Hindu devotion. It appears in the Prapanna Gita (Pandava Gita), an anthology of 82 verses from the Mahabharata, Bhagavata and Vishnu Puranas, often dramatised as spoken by characters such as Gandhari to Krishna. The four lines address the Divine as sole mother, father, kinsman (bandhu) and friend (sakhā); then as sole knowledge (vidyā) and wealth (draviṇam); and finally as "all" (sarvam), closing with the epithet "deva deva" (God of gods). Because the wording is universal, the verse is not tied to a single deity. In Maharashtra and elsewhere it is commonly sung after the ārati to Ganesha, so that many associate it with Ganapati worship. In all contexts it embodies ananya bhakti — devotion to the one Supreme as the only refuge, support, and source of knowledge and abundance — and is used both in ritual and as a standalone prayer of surrender.
O verso "Twam eva mātā ca pitā tvam eva" (Só Tu és a mãe e só Tu és o pai) é uma das expressões mais conhecidas de entrega total na devoção hindu. Aparece no Prapanna Gita (Pandava Gita), antologia de 82 versos do Mahabharata, Bhagavata e Puranas de Vishnu, muitas vezes dramatizados como falados por personagens como Gandhari a Krishna. As quatro linhas dirigem-se ao Divino como única mãe, pai, parente (bandhu) e amigo (sakhā); depois como único conhecimento (vidyā) e riqueza (draviṇam); e por fim como "tudo" (sarvam), fechando com o epíteto "deva deva" (Deus dos deuses). Como a formulação é universal, o verso não está ligado a uma única divindade. Em Maharashtra e noutros lugares é frequentemente cantado após o ārati a Ganesha, pelo que muitos associam-no ao culto de Ganapati. Em todos os contextos encarna a ananya bhakti — devoção ao Supremo como único refúgio, suporte e fonte de conhecimento e abundância — e é usado tanto no ritual como em oração autónoma de entrega.
El verso "Twam eva mātā ca pitā tvam eva" (Solo Tú eres la madre y solo Tú eres el padre) es una de las expresiones más conocidas de entrega total en la devoción hindú. Aparece en el Prapanna Gita (Pandava Gita), antología de 82 versos del Mahabharata, Bhagavata y Puranas de Vishnu, a menudo dramatizados como dichos por personajes como Gandhari a Krishna. Las cuatro líneas se dirigen al Divino como única madre, padre, pariente (bandhu) y amigo (sakhā); luego como único conocimiento (vidyā) y riqueza (draviṇam); y por fin como "todo" (sarvam), cerrando con el epíteto "deva deva" (Dios de los dioses). Como la formulación es universal, el verso no está ligado a una sola divinidad. En Maharashtra y otros lugares se canta frecuentemente tras el ārati a Ganesha, por lo que muchos lo asocian al culto de Ganapati. En todos los contextos encarna la ananya bhakti — devoción al Supremo como único refugio, sostén y fuente de conocimiento y abundancia — y se usa tanto en el ritual como en oración autónoma de entrega.
Il verso "Twam eva mātā ca pitā tvam eva" (Solo Tu sei la madre e solo Tu sei il padre) è una delle espressioni più note di resa totale nella devozione indù. Appare nel Prapanna Gita (Pandava Gita), antologia di 82 versi dal Mahabharata, Bhagavata e Purana di Vishnu, spesso drammatizzati come pronunciati da personaggi come Gandhari a Krishna. Le quattro righe si rivolgono al Divino come unica madre, padre, parente (bandhu) e amico (sakhā); poi come unica conoscenza (vidyā) e ricchezza (draviṇam); e infine come "tutto" (sarvam), chiudendo con l'epiteto "deva deva" (Dio degli dei). Poiché la formulazione è universale, il verso non ha legame con una sola divinità. In Maharashtra e altrove è spesso cantato dopo l'ārati a Ganesha, per cui molti lo associano al culto di Ganapati. In tutti i contesti incarna l'ananya bhakti — devozione al Supremo come unico rifugio, sostegno e fonte di conoscenza e abbondanza — ed è usato sia nel rituale che in preghiera autonoma di resa.
यह प्रार्थना ईश्वर को सभी संबंधों और सहारों के स्रोत के रूप में स्वीकार करती है — „तुम ही माता, तुम ही पिता“। हिंदू भक्ति परंपरा में यह हृदय से निकली शरणागति का सरल व गहरा अभिव्यक्ति है।
البيت «تْوَمْ إِفَا مَاتَا چَ پِتَا تْوَمْ إِفَا» من أشهر تعابير التسليم الكامل في التقوى الهندوسية. يظهر في پْرَپَنَّا غِيتَا، مجموعة من 82 بيتًا من المَهَابْهَارَاتَ والبْهَاغَفَاتَ وفِيشْنُو پُورَانَا. الأربعة أسطر تخاطب الإله كأم وأب وصِهر وصديق وحده، ثم كعلم وغنى وحده، ثم «كل شيء» (سَرْفَمْ)، وتُختم بلقب «دِيفَا دِيفَا». الصياغة عالمية فلا تُقيَّد بإله واحد؛ في مَهَارَاشْترَا وغيرها يُغنّى بعد آراتي غانيشا. تجسّد أَنانْيَا بْهَكْتي — التقوى للواحد الأعلى ملاذًا ودعمًا ومصدر علم ووفرة.