Twameva Mata
A classical verse of complete surrender (prapatti) to the Divine, found in the Prapanna Gita (Pandava Gita), a compilation drawing on the Mahabharata and Puranas. Traditionally attributed to Gandhari addressing Lord Krishna, it declares the deity alone as mother, father, kinsman, friend, knowledge, wealth, and all. Widely used after Ganesha ārati and as a universal prayer of single-minded devotion (ananya bhakti).
Verso clássico de entrega total (prapatti) ao Divino, presente no Prapanna Gita (Pandava Gita), compilação que recorre ao Mahabharata e aos Puranas. Tradicionalmente atribuído a Gandhari dirigindo-se ao Senhor Krishna, declara que só o Divino é mãe, pai, parente, amigo, conhecimento, riqueza e tudo. Muito usado após o ārati a Ganesha e como oração universal de devoção exclusiva (ananya bhakti).
Verso clásico de entrega total (prapatti) al Divino, presente en el Prapanna Gita (Pandava Gita), compilación que recurre al Mahabharata y a los Puranas. Tradicionalmente atribuido a Gandhari dirigiéndose al Señor Krishna, declara que solo el Divino es madre, padre, pariente, amigo, conocimiento, riqueza y todo. Muy usado tras el ārati a Ganesha y como oración universal de devoción exclusiva (ananya bhakti).
Verso classico di resa totale (prapatti) al Divino, presente nel Prapanna Gita (Pandava Gita), compilazione che attinge al Mahabharata e ai Purana. Tradizionalmente attribuito a Gandhari che si rivolge al Signore Krishna, dichiara che solo il Divino è madre, padre, parente, amico, conoscenza, ricchezza e tutto. Molto usato dopo l'ārati a Ganesha e come preghiera universale di devozione esclusiva (ananya bhakti).
पिता, माता, बंधु, सखा, ज्ञान, धन और सर्वस्व के रूप में ईश्वर की एकता का भजन; शरणागति और भक्ति की भावना व्यक्त करता है।
بيت كلاسيكي من التسليم الكامل (پْرَپَتِّي) للإله، ورد في پْرَپَنَّا غِيتَا (پَنْدَفَا غِيتَا)، مؤلّف يستقي من المَهَابْهَارَاتَ والپُورَانَا. يُنسب تقليديًا إلى غَنْدْهَارِي وهي تخاطب كْرِشْنَا: الإله وحده أم وأب وقرابة وصديق وعلم وثروة وكل شيء. يُستخدَم كثيرًا بعد آراتي غانيشا وكصلاة عمومية للتقوى الحصرية (أَنانْيَا بْهَكْتي).
त्वमेव माता च पिता त्वमेव
tvam eva mātā ca pitā tvam eva
You alone are mother and you alone are father.
Só Tu és a mãe e só Tu és o pai.
Solo Tú eres la madre y solo Tú eres el padre.
Solo Tu sei la madre e solo Tu sei il padre.
तुम ही माता, तुम ही पिता।
أنت وحدك الأم وأنت وحدك الأب.
त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव
tvam eva bandhuś ca sakhā tvam eva
You alone are relative and you alone are friend.
Só Tu és o parente e só Tu és o amigo.
Solo Tú eres el pariente y solo Tú eres el amigo.
Solo Tu sei il parente e solo Tu sei l'amico.
तुम ही बंधु, तुम ही सखा।
أنت وحدك القرابة وأنت وحدك الصديق.
त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव
tvam eva vidyā draviṇaṃ tvam eva
You alone are knowledge and you alone are wealth.
Só Tu és o conhecimento e só Tu és a riqueza.
Solo Tú eres el conocimiento y solo Tú eres la riqueza.
Solo Tu sei la conoscenza e solo Tu sei la ricchezza.
तुम ही विद्या, तुम ही धन।
أنت وحدك العلم وأنت وحدك الثروة.
त्वमेव सर्वं मम देव देव
tvam eva sarvaṃ mama deva deva
You alone are everything to me, O God of gods.
Só Tu és tudo para mim, ó Deus dos deuses.
Solo Tú eres todo para mí, oh Dios de los dioses.
Solo Tu sei tutto per me, o Dio degli dei.
तुम ही सर्वस्व मेरे, हे देव देव।
أنت وحدك كل شيء لي، يا إله الآلهة.